呼和浩特為什么說人工翻譯更具有創(chuàng)造性?
信息來源:發(fā)布時間:2019/2/21 16:43:48
上海外國語大學黨委書記姜鋒表示,語言是一種知識的工具,它傳遞和表達著關于世界的知識,蘊含著豐富的社會價值。當今世界科學技術飛速發(fā)展,各個學科都面臨新的挑戰(zhàn)。如果我們僅將外語視為簡單的交際工具,那么人工翻譯很容易被機器翻譯取代。語言學是語言科學與技術的綜合,未來語言學也將與神經(jīng)科學、腦科學等認知科學結合得越來越緊密。沈陽翻譯公司認為翻譯專業(yè)只有求變、應變,培養(yǎng)學生從語言中提煉不同文化價值的能力,使傳統(tǒng)的語言學在革新中獲得新的活力,才能在人工智能時代找到新的發(fā)展機會。
沈陽翻譯公司認為“理論上,機器翻譯在不斷接近人類的翻譯能力。但目前機器翻譯主要適用于簡單的日常會話,對于專業(yè)知識、國家政策等方面的復雜翻譯內容,機器翻譯則難以應對?!蔽靼餐鈬Z大學旅游學院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個重要藏品的英文翻譯為例,提出機器翻譯在理解國家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問題。楊紅英表示,中文是意合的語言,與高度形式化、邏輯化、句法結構嚴謹完備的形合型英語存在較大不同。因此,中英互譯時,由于機器難以正確劃分意群,便會誤將形合的特點遷移到注重意合的語言中,或將注重形合的語篇譯成注重意合的語篇。
沈陽翻譯公司認為“理論上,機器翻譯在不斷接近人類的翻譯能力。但目前機器翻譯主要適用于簡單的日常會話,對于專業(yè)知識、國家政策等方面的復雜翻譯內容,機器翻譯則難以應對?!蔽靼餐鈬Z大學旅游學院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個重要藏品的英文翻譯為例,提出機器翻譯在理解國家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問題。楊紅英表示,中文是意合的語言,與高度形式化、邏輯化、句法結構嚴謹完備的形合型英語存在較大不同。因此,中英互譯時,由于機器難以正確劃分意群,便會誤將形合的特點遷移到注重意合的語言中,或將注重形合的語篇譯成注重意合的語篇。
上一篇:文檔翻譯有什么需要注意的?